Matthew 21:35
LXX_WH(i)
35
G2532
CONJ
και
G2983 [G5631]
V-2AAP-NPM
λαβοντες
G3588
T-NPM
οι
G1092
N-NPM
γεωργοι
G3588
T-APM
τους
G1401
N-APM
δουλους
G846
P-GSM
αυτου
G3739
R-ASM
ον
G3303
PRT
μεν
G1194 [G5656]
V-AAI-3P
εδειραν
G3739
R-ASM
ον
G1161
CONJ
δε
G615 [G5656]
V-AAI-3P
απεκτειναν
G3739
R-ASM
ον
G1161
CONJ
δε
G3036 [G5681]
V-API-3P
ελιθοβολησαν
TR(i)
35
G2532
CONJ
και
G2983 (G5631)
V-2AAP-NPM
λαβοντες
G3588
T-NPM
οι
G1092
N-NPM
γεωργοι
G3588
T-APM
τους
G1401
N-APM
δουλους
G846
P-GSM
αυτου
G3739
R-ASM
ον
G3303
PRT
μεν
G1194 (G5656)
V-AAI-3P
εδειραν
G3739
R-ASM
ον
G1161
CONJ
δε
G615 (G5656)
V-AAI-3P
απεκτειναν
G3739
R-ASM
ον
G1161
CONJ
δε
G3036 (G5681)
V-API-3P
ελιθοβολησαν
IGNT(i)
35
G2532
και
And
G2983 (G5631)
λαβοντες
Having Taken
G3588
οι
The
G1092
γεωργοι
G3588
τους
Husbandmen
G1401
δουλους
G846
αυτου
G3739
ον
His Bondmen,
G3303
μεν
One
G1194 (G5656)
εδειραν
They Beat,
G3739
ον
G1161
δε
And Another
G615 (G5656)
απεκτειναν
They Killed,
G3739
ον
G1161
δε
And Another
G3036 (G5681)
ελιθοβολησαν
They Stoned.
ACVI(i)
35
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1092
N-NPM
γεωργοι
Farmers
G2983
V-2AAP-NPM
λαβοντες
Having Taken
G3588
T-APM
τους
Thos
G1401
N-APM
δουλους
Bondmen
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3739
R-ASM
ον
Whom
G3303
PRT
μεν
Indeed
G1194
V-AAI-3P
εδειραν
They Beat
G1161
CONJ
δε
And
G3739
R-ASM
ον
Whom
G615
V-AAI-3P
απεκτειναν
They Killed
G1161
CONJ
δε
And
G3739
R-ASM
ον
Whom
G3036
V-AAI-3P
ελιθοβολησαν
They Stoned
Clementine_Vulgate(i)
35 { Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.}
WestSaxon990(i)
35 Ða namon hig hys þeowas & swungon sumne. sumne hig of-slogun. sumne hig of-torfodun;
WestSaxon1175(i)
35 Ða namen hyo hys þeowas. & swungen sume. & sumne hyo of-slogen. sumne hyo of-torfoden.
DouayRheims(i)
35 And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another.
KJV_Cambridge(i)
35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Living_Oracles(i)
35 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another.
JuliaSmith(i)
35 And the farmers having taken his servants, truly one they stripped, and one they killed, and one they stoned.
JPS_ASV_Byz(i)
35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Twentieth_Century(i)
35 But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
Luther1545(i)
35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
Luther1912(i)
35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
ReinaValera(i)
35 Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
ArmenianEastern(i)
35 Իսկ մշակները նրա ծառաներին բռնելով՝ մէկին տանջեցին, մէկին սպանեցին, մէկին քարկոծեցին:
Indonesian(i)
35 Tetapi penggarap-penggarap kebun itu menangkap pelayan-pelayan tuan tanah itu: Yang seorang dipukul, yang lain dibunuh, dan yang lain lagi dilempari batu.
ItalianRiveduta(i)
35 Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono.
Lithuanian(i)
35 Bet vynininkai, nutvėrę jo tarnus, vieną primušė, kitą nužudė, o trečią užmėtė akmenimis.
Portuguese(i)
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
ManxGaelic(i)
35 As ghow yn tannys e ir-vooinjerey, as woaill ad fer, as varr ad fer elley, as chlagh ad fer elley.
UkrainianNT(i)
35 І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.